25 de julio de 2017

En el día de Santiago

Hoy es 25 de julio, fiesta de Santiago, patrón de España.
Y tal día como hoy, cada año, acostumbro publicar un breve (o no tan breve) comentario acerca de cómo van mis trabajos literarios.
Eso mismo pensaba haber hecho este año, diciendo que, por fin, la introducción de nuevos temas en el texto de LA ESTIRPE DE LOS REYES, se había terminado, y había dado fin a las correcciones que esos nuevos párrafos hubieran dado lugar; que también había encontrado lugar para esos nuevos temas en la nueva redacción de LA CRUZ DE LOS ÁNGELES; y que, por fin, había vuelto a la corrección del borrador de LA CRUZ DE LA VICTORIA, con el objetivo de que estuviera lista para su publicación a lo largo de 2018.
“Propenso a ilusionarse con demasiada facilidad o sin tener en cuenta la realidad” es la primera definición del diccionario de la R.A.E. para la palabra, “iluso”, y me cuadra perfectamente.
Haber introducido nuevos personajes y nuevos temas llevaba implícita una nueva revisión. Como ya narré en mi comentario anterior, al hacerlo me dí cuenta de que influían en acontecimientos anteriores y posteriores, por lo que tuve que variar, suprimir o introducir nuevos párrafos para que todo concordase. Y, hace unos días, realizada ya esa tarea, y pensando que había terminado, releí de nuevo el texto entero (recuerdo que, debido a su extensión, está dividido en dos tomos), y, al hacerlo de un tirón, observé que las nuevas variaciones habían producido nuevas discordancias que había que corregir (frases que decía un protagonista que, en la nueva situación, quedaban fuera de lugar, diálogos que se repetían, porque al introducir los nuevos párrafos, se utilizaban con anterioridad o posterioridad a lo que se habían hecho antes, y cosas así). Ya un poco nervioso, me puse a la tarea y corregí todo lo que había observado que era necesario, y volví a releerlo.
Un inciso: si alguno de mis lectores ha realizado alguna vez algo así me comprenderá. Al leer por tercera o cuarta vez un texto (y uno tan extenso como éste) al que se le han hecho pequeñas variaciones, cuando vas por la mitad no sabes si lo que recuerdas de lo leído anteriormente es lo que estaba escrito la primera vez, el resultado de la primera corrección, o de la segunda, o algo que se te acaba de ocurrir y no has tenido tiempo de corregir; por lo que hay que volver atrás y adelante numerosas veces, con lo que el efecto que buscas al leerlo de un tirón de comprobar que no haya nada que sea discordante se complica mucho más.
En fin, que, aunque estoy cerca de darlo por concluido, no quiero hacerme “ilusiones” y pensar que podré, en breve, cerrar esta tarea y tener ya el texto que, D.m., podrá estar disponible para todos mis lectores en el próximo otoño.
Por otro lado, estas revisiones y re-revisiones, han servido para seguir detectando errores en la versión original, algunos ortotipográficos, que, disculpablemente, habían conseguido ocultarse a todas las anteriores, y cuya corrección no representa problemas posteriores, y otros de concepto, que, al subsanarlos, obligan a nuevas revisiones. Aunque, a veces, tras un estudio más detallado, comprobamos que no es así.
Un ejemplo: en una de esas relecturas me doy cuenta de que Teodoredo ha tenido noticias de Abdul (dos personajes con rango de protagonistas) e, incluso le ha estado buscando; pero, aunque ambos terminan llegando a Asturias y encontrándose, no se hace relación a ello. En un principio me preocupo y pienso que tendré que introducir párrafos nuevos, con el consiguiente riesgo de cambiar tramas, pero luego veremos que no es así. Estudiémoslo.

En el capítulo XIX, cuando Teodoredo y Abderrahmán hablan con el emir de Ifriqiya, Abderrahmán ibn Habib, éste les recomienda que vayan a Hispania y busquen a Abdul (personaje de la anterior novela EL MULADÍ, y que también va a intervenir en ésta), diciéndoles lo siguiente:

“El emir que la gobierna es Yusuf al-Fihrí, coreiscita como tú. Y su mano derecha es un qaysí llamado Samail. Cuando estuve en esas tierras trabé amistad con el ayudante de Samail, un hispano como tu servidor, aunque éste había aceptado el Islam, se había convertido en un muwallad y había recibido el nombre de Abdul. He tenido noticias de que tiene un cargo importante en esas tierras. Si te presentas en Al Andalus, su emir no dejará de reconocer tu alcurnia. Y si le dices a Abdul que os envío yo, hará todo lo que esté en su mano para ayudarte”.

Y en el capítulo XXI, Abderrahmán le recuerda a Teodoredo esta circunstancia:

“Y tú, al-Hafiz al-Rumí (nombre árabe de Teodoredo), buscarás entre los de tu raza, tanto muwalladi como mostaarabi, gente con ascendencia entre sus compatriotas, que, si llega el caso, consigan que nos ayuden a alcanzar nuestros objetivos. Recuerda que ibn Habib nos dijo que un muwallad, de nombre Abdul, tenía un cargo importante a las órdenes de Samail y que podría sernos útil”.

Un poco más adelante, cuando Teodoredo y Badr llegan a Bélix (Vélez-Málaga), y se entrevistan con Yizad ibn Hamad, vuelven a interesarse por este personaje:

“—Permíteme dos preguntas más. ¿Hay más qaysíes como Djidar, que estén en contra de Yusuf? Y, has dicho que un muwallad era secretario de Samail; ¿Cuál era su nombre? ¿Qué sabes de él?
—Es posible que sí —contestó el anfitrión—. Samail y Yusuf son orgullosos y tratan con displicencia a los que consideran sus inferiores. Pero no sabría decirte cuáles. Los qaysíes no confían en mí tanto como para contarme esas cosas. En cuanto al muwallad, se llamaba Abdul ibn Tudmir y era el hombre de confianza de Samail—al escuchar esto Badr y Teodoredo volvieron a cruzar otra rápida mirada, recordando lo que Abderrahmán ibn Habib había contado a su señor—. Estuvo por aquí un par de veces; pero no sé mucho más de él. Quien seguramente os pueda informar es Omar ibn al-Rumí, uno de mis aparceros. Visitó varias veces su casa e, incluso, creo que llegó a interesarse por una de sus hijas”.

Esto último corresponde a lo narrado en la anterior novela EL MULADÍ, y Teodoredo sigue la pista indicada, acudiendo a la casa de Omar:

“—Me llamo al-Hafiz —dijo Teodoredo, a modo de presentación—.  Y estoy al servicio de un árabe importante. Mi señor quiere enterarse de todo lo relativo a este país, y tu señor, Yizad ibn Hamad, me ha dicho que tú podías informarme acerca de cómo es la vida de los rumíes en al-Andalus, si se sienten más partidarios de los qaysíes o de los kelbíes, cómo es la situación de los mostaarabi y los muwalladi, y, en especial, contarme algo de uno de ellos que estuvo por aquí hace un par de años, el secretario de Samail ibn Hatim.
Al escuchar estas palabras la hija de del rumí, que les estaba atendiendo, no pudo evitar un estremecimiento y volver la cabeza para mirar a su invitado; solo por un breve instante, antes de volver a centrarse en sus ocupaciones;”

Y:

“Cuando Teodoredo se dirigía a la salida, la hija de Omar se las ingenió para cruzarse un instante con él. —¿Has preguntado por el muwallad que estuvo aquí hace dos años? —le preguntó. Y, ante el asentimiento del godo, continuó—. ¿Vas a ir a Córdoba a verle?
—Posiblemente —concedió Teodoredo.
—Entonces dile que Miriam… —pero en ese momento la joven se mordió los labios y dos lágrimas brotaron de sus ojos—. No, no —sollozó—. No le digas nada. No le digas ni siquiera que has hablado conmigo —y ante el silencio del sorprendido godo, insistió—. Prométemelo.
Tanta era la angustia que la joven dejaba traslucir, que Teodoredo no pudo por menos de tranquilizarla. —Te lo prometo —le dijo, y se quedó mirándola, intrigado, mientras la joven daba media vuelta y corría hacia la casa”.

Con lo cual nos enteramos de que entre Abdul y Miriam hubo algo, fuera lo que fuese (y los que hayan leído EL MULADÍ ya conocen la historia); pero Teodoredo ha prometido guardar silencio y lo cumple, aunque no por eso deja de tener noticias de Abdul; Cuando, en Córdoba, habla con el sacerdote Eulogio y Fabio, éstos le dan noticias de él en una larga conversación de la que entresacamos los párrafos implicados:

“—Así que nos estás diciendo que es posible que un árabe importante intente tomar el poder contra Yusuf, y que estemos preparados para unirnos a él, porque de esta manera saldremos beneficiados ¿no? —dijo Fabio.
—Eso es —asintió Teodoredo.
—Hace apenas dos años otro rumí, musulmán éste, intentó convencernos de que apoyásemos a Yusuf y Samail en contra de los kelbíes. Lo hicimos, y ahora estamos peor que antes”.


“—Ostento un puesto importante al lado de mi señor. Yo me ocuparé de que esta vez se os considere.
Fabio se rió con un deje de amargura. —Ese es el mismo argumento que utilizó el muwallad —dijo—, y no sirvió de nada”.


“—Has dicho que, a diferencia del otro hispano, tú eres cristiano, ¿no? —dijo el sacerdote Eulogio, que hasta entonces había estado pensativo.
—Sí —admitió Teodoredo—. Y a mi señor no le importa. Ya véis cómo también por ese motivo os conviene ayudarle. Podremos seguir practicando nuestra religión sin cortapisas. Yo me ocuparé de ello.
Ahora fue Eulogio el que sonrió con tristeza. —También eso mismo fue lo que nos ofreció Abdul —dijo—. Pero los hechos le contradijeron”.


“—Mi señor no es como Samail —dijo Teodoredo—. Cumple siempre con su palabra —pero como no estaba absolutamente seguro de que la rectitud y generosidad que había demostrado Abderrahmán respecto a él mismo, se cumpliera igualmente cuando algo afectaba a su religión, cambió de conversación—. Has dicho que ese muwallad se llamaba Abdul —dijo—. ¿Dónde puedo encontrarle? Quisiera hablar con él.
—Lo veo difícil —respondió Eulogio—. Samail se lo llevó con él cuando marchó a Saracusta. Ojalá que ese muchacho haya aprovechado la ocasión para huir hacia los territorios del norte donde resisten los cristianos —añadió demostrando que si, en los valles de la Axarquía de Málaqa no estaban enterados de la existencia del reino asturiano, en la capital sí que la conocían—. Le aconsejé insistentemente que lo hiciera, porque era la única ocasión que tenía de volver a nuestra fe y salvar su alma. Rezo fervientemente todas las noches para que lo haya conseguido”.

            Aunque los lectores ya saben (porque había ocurrido en el capítulo anterior) que Abdul había llegado al reino asturiano y se había encontrado, al fin, con su amada Jimena, en una escena transcrita, literalmente, del final de EL MULADÍ:

            “Aquel día el viento era especialmente fuerte y la joven tenía que hacer esfuerzos para mantener el equilibrio, aunque la sensación en todo su cuerpo seguía siendo fresca y agradable. De pronto, algo le hizo volverse. El fuerte aire del nordeste empujó sus cabellos sobre su rostro dificultando su visión. A pocos pasos de distancia alguien acababa de descabalgar de su montura y corría hacia ella gritando algo. Jimena trató de oír lo que decía, pero el viento, que soplaba en dirección contraria se llevó sus palabras. Intentó verle mejor, pero sus cabellos se arremolinaban en torno de sus ojos. ¿Quién podría ser? No lo sabía. También lo ignoraba Marcelo que, a las puertas de la residencia, había visto llegar al forastero. Pero pudo apreciar que éste corría hacia la joven abriendo los brazos y, receloso, también se dirigió hacia ellos. Jimena no entendía nada, pero, de espaldas al acantilado sintió miedo y al ver al desconocido precipitarse hacia ella intentó escabullirse. En el último momento, algo familiar le pareció reconocer en él, pero no podía ser... Aún dudaba de sus sentidos, cuando el que llegaba se lanzó a cogerla entre sus brazos, y la estrechó contra su pecho. Marcelo, corriendo, ya verdaderamente alarmado, vio como el forastero asía con fuerza a la joven, esta daba un paso atrás y ambos, abrazados, perdían pie y desaparecían de su vista por el borde del acantilado. Aterrorizado, se lanzó al suelo y miró hacia abajo. Y allí los vio. Apenas unos pies por debajo del borde del promontorio, y a varios cientos por encima de las afiladas rocas contra las que las furiosas y espumeantes olas del mar rompían sin cesar, una pequeña repisa cubierta de verde hierba albergaba a dos jóvenes, ajenos al peligro que acababan de correr y aún abrazados
—¿Eres tú, Abdul?
—¿Eres tú, Jimena?
—¡Estás vivo!
—¡Estás viva!
—O quizá es que estamos muertos los dos...
—No importa, puesto que estamos juntos.
—Te he echado tanto de menos...
—Y yo. Me dijeron que...
—A mí también. Tengo tanto que contarte.
—Y yo...
—Después.
—Sí. Después.
—  ...”

            Pero Teodoredo llega también, a su vez, a Asturias, con lo que tengo que buscar el momento en que se encuentren por primera vez y ver si hay que introducir algún párrafo nuevo. Es complicado, y hay que seguir a Teodoredo, y recordar que Abdul (conocido con el nombre cristiano de Anselmo) es el administrador deTeudis, el conde de Gauzón.
            A su llegada, Teodoredo se encuentra con un grupo del que forman parte Adosinda, Luitfred, Xinto, Lucinia (de la que se enamora y es correspondido), y va con ellos a Samos; todos ellos conocen a Abdul, pero ni les pregunta ni le hablan de él. Es lógico, pues ni él tiene ya motivos para buscarle ni para sospechar que pueda estar en Asturias, ni ellos pueden imaginarse que el recién llegado haya oído hablar del administrador del conde Teudis.
            Luego llegan a Samos Silo e Isidoro, pero tampoco relacionan a Teodoredo con Abdul. Todos regresan a la corte y Teodoredo recibe el cargo de alférez de Silo.
            Durante un tiempo (y unos capítulos), Teodoredo reside en Cangas o en Pravia, como alférez de Silo, y Abdul en Gauzón, como administrador de Teudis, y no se encuentran ni tienen noticias uno del otro, aunque sus jefes sean (oficialmente) hermanastros.
            En el capítulo XXXIV Silo va a visitar a su hermano Teudis en Gauzón, pero se dice expresamente que Teodoredo no le acompaña, porque se adelanta con el ejército que va a reprimir a los campesinos que se habían rebelado, misión encomendada a Silo y en la que Teudis le ayuda; una vez realizada con éxito, Silo vuelve a Cangas con su alférez y Teudis a Gauzón, así que siguen sin encontrarse.
            Luego muere Aurelio, Silo es proclamado rey y traslada la corte a Pravia. De camino pasa por Gauzón y allí Teodoredo y Abdul se encuentran, pero el antiguo muladí solo sabe del godo que es el alférez del nuevo rey, y Teodoredo no presta atención al administrador de Teudis, al que todos conocen por el nombre de Anselmo.
Es natural que no le relacione con el muladí de que le hablaron bastantes años antes. Por otro lado, ambos tienen olvidada completamente su vida en los territorios musulmanes.
            Abdul y Teodoredo se vuelven a encontrar, años después, en la cosagración de Santianés, pero no hay constancia de que hayan cambiado palabra alguna, ni tienen motivo para hablar de un pasado que a ninguno de ellos le importa. Y otra vez, cuando muere Silo y Adosinda proclama rey a su sobrino Alfonso. Pero de la misma manera, sin relación entre ellos.
            Y ya no se vuelven a ver (no digo más para no desvelar asuntos de la trama).
            Por lo que no hay ningún problema en que no se hayan reconocido. Aunque, en atención de los lectores, quizá quede bien una breve frase del narrador en el momento en que ellos se encuentran por primera vez, explicando que no hay ningún motivo para que Teodoredo sospeche que el administrador del conde de Gauzón es el muladí que, años atrás y en otras tierras, estuvo buscando (mejor, porque así no se le escapará ninguna mención al encuentro con Miriam).
            Ahora tengo que decidir si incluyo esa frase o no, (afortunadamente, de hacerlo, no traerá ninguna consecuencia sobre la trama). Pero eso será cuando, en mi revisión, llegue a esos capítulos, que están cerca del final.
            Esperemos no encontrar más situaciones como esta, o que, al menos, sean de solución tan sencilla

14 de julio de 2017

Un error descubierto por casualidad.

La verdad es que no le hice caso, porque esta vez me había preocupado de enviarle un borrador definitivo (lo que no había hecho con motivo de La Cruz de los Ángeles, con el resultado de que no quedé demasiado satisfecho con esa novela), revisándolo varias veces e, incluso, encargando esa tarea a un par de personas a las que estoy agradecido y que, con toda amabilidad, detectaron un buen número de errores (al igual que yo mismo) que procedí a corregir antes de remitírselo.
Pero, cuando decidí que estaría bien introducir el Arca Santa en la trama de mis novelas, incluso en la Estirpe, aprovechando el retraso en su publicación, y busqué una manera de que hacer llegase a Oviedo, de una manera que concordase con lo que en ellas se narraba, se me ocurrió que, ya que iba a utilizar la llegada del abad Argerico, su hermana Sara y sus monjes a Samos, podrían ser también los que transportasen el Arca Santa. Lo revisé, vi que podría servir y lo redacté provisionalmente, pero para asegurarme, busqué en el texto la primera vez que nombraba al susodicho Argerico, lo que transcribo a continuación.
“Un día, mientras Teodoredo estaba visitando al abad Eulogio, recibió éste la llegada de un religioso de Toledo, llamado Argerico.
—¿Qué noticias traes de tu ciudad? —preguntó el abad cordobés.”

(Otro inciso: al copiar esta frase -en estos mismos momentos que estoy escribiendo-  me he dado cuenta de que, en el original, no tenía punto al final de la misma. Lo he corregido, pero eso me demuestra que un texto, por muchas veces o muchas personas que sean las que lo revisen, nunca estará libre de errores).

Al leer lo escrito, me quedé de piedra. ¡Teodoredo! Teodoredo conocía a Argerico. Lo había olvidado. Pero, cuando Teodoredo llega a Asturias, lo primero que hace es acompañar a Xinto a Samos (Esto ocurre bastantes capítulos después de que lleguen Argerico y Sara a Asturias, lo que, a su vez, es posterior a la escena que acabo de transcribir, lo que explica -que no justifica- mi despiste). Y yo lo había pasado por alto, como se puede comprobar al ver cómo estaba escrita esa escena:

“Contrariamente a lo que temía, el camino no se le hacía largo, ni mucho menos, a Teodoredo.”
…//…
 “Una semana después, al fin llegaron al valle del río Sarria, donde se encuentra el monasterio de Samanos dedicado a San Julián y santa Basilisa. El edificio y el entorno habían cambiado bastante desde la última vez que Adosinda y Xinto habían estado allí.”
…//…
“Argerico y Sara recibieron con afecto a la hermana y los hijos del monarca que les había otorgado aquel lugar, se enteraron con tristeza de su fallecimiento y de las trágicas circunstancias del mismo, y prometieron dedicar las próximas preces de la comunidad al eterno descanso del soberano que tanto les había favorecido.”
…//…
“Por fin, y una vez que todos estuvieron instalados, Teodoredo se dirigió al astur.”

Como se ve, ni una sola relación a que Teodoredo y el abad se conociesen. Así que hubo que rectificarlo de la siguiente manera:

“Contrariamente a lo que temía, el camino no se le hacía largo, ni mucho menos, a Teodoredo.”
…//…
 “Una semana después, al fin llegaron al valle del río Sarria, donde se encuentra el monasterio de Samanos dedicado a San Julián y santa Basilisa. El edificio y el entorno habían cambiado bastante desde la última vez que Adosinda y Xinto habían estado allí.”
…//…
“Argerico y Sara recibieron con afecto a la hermana y los hijos del monarca que les había otorgado aquel lugar, se enteraron con tristeza de su fallecimiento y de las trágicas circunstancias del mismo, y prometieron dedicar las próximas preces de la comunidad al eterno descanso del soberano que tanto les había favorecido.
A continuación, el abad dirigió su vista a Teodoredo, que se había mantenido en un segundo plano, y le observó detenidamente. —¡El protector del emir! —exclamó—. Veo que al fin de decidiste a seguir el consejo de Eulogio y venir a tierras cristianas. Daré gracias al Señor por ello.
—Y yo veo que tú hiciste lo mismo mucho antes que yo, puesto que te veo aquí establecido, como abad de un monasterio floreciente y en buenas relaciones con la familia real, a la que he acompañado ignorando quiénes eran —contestó el godo, mirando severamente a Xinto.
—¿Os conocéis? —preguntó el astur, observando a ambos con recelo.
—Es un cristiano que ocupaba el importante cargo de jefe de la guardia del emir —contestó Argerico—. Le conocí en Córdoba y, junto con un abad de allí le aconsejamos que abandonase las tierras de los infieles y se dirigiese a un sitio en que pudiese practicar nuestra religión sin problemas de conciencia. Afortunadamente, nos hizo caso.
Teodoredo buscó con la mirada a Lucinia, quien, junto con su padre estaba justo detrás de la princesa Adosinda. —Ya ves que todo lo que te he contado durante el viaje era cierto —le dijo.
La joven sonrió —Eso nunca lo he dudado —replicó.
Luego el godo se volvió hacia Adosinda e inclinó la cabeza. —Disculpadme si no os he tratado como corresponde a vuestra alcurnia. No podía imaginar que quien viajaba con tan modesta comitiva era…
—En estos momentos, no solo mis sobrinos y yo, sino todos los que nos acompañen, podemos correr peligro —replicó Adosinda—. De ahí el secreto, que espero comprendas y perdones.
Xinto se adelantó —Como responsable de la seguridad de la princesa, y debido a que tú tampoco declarabas quién eras, yo tomé la decisión de ocultar nuestra identidad —dijo—. Ahora preocupémonos de nuestro alojamiento, y luego hablaremos tú y yo.
Por fin, y una vez que todos estuvieron instalados, Teodoredo se dirigió al astur.”

Y gracias a que introduje esa historia, pude detectar y corregir un error que se había pasado por alto en todas las revisiones anteriores.
Y gracias a que corregí ese error, puse en su lugar un punto que, si no, hubiera faltado.
(Aunque de estas dos cosas estoy seguro de que la mayor parte d elos lectores no se hubieran dado cuenta)
Lo que demuestra la razón que tiene el refranero (como siempre) cuando dice: No hay mal que por bien no venga.


11 de julio de 2017

El Arca Santa

Entre las joyas expuestas en la Cámara Santa de la catedral de Oviedo, y que me habían servido de inspiración para varias de mis novelas, hay una, el Arca Santa (actualmente no se expone por estar en restauración) que no había tratado en ninguna de ellas, y de la que, en una de mis últimas visitas a dicha ciudad, y recorriéndola con el grupo “peregrinandOviedo”, me habían ofrecido un relato interesante, tanto el actor que hacía la representación, con excelente realismo, de Alfonso II, como la guía con la que visitamos la catedral y nos la explicó con amenidad. En especial el intento de apertura de la misma por Alfonso II era lo suficientemente novelesco como para haber sido utilizado y me extrañó no haberlo hecho.
En cuanto llegué a Madrid, me puse a investigar por qué, a pesar de todos los documentos que había consultado, desconocía ese hecho, y pronto caí en la cuenta de las causas.
La primera referencia al Arca Santa y a su intento de apertura (el definitivo, por Alfonso VI, en 1075), se tiene en el “Liber testamentorum” de la Catedral ovetense, donde se relata con lujo de detalles dicha apertura y se dice que también lo había intentado, sin éxito, el obispo Ponce (quien ejerció su ministerio de 1025 a 1035), aunque había estado oculta en la capital asturiana desde tiempo atrás, a la que había sido trasladada desde la invasión musulmana. Como ésta había tenido lugar, como todos saben, en el año 711 y Oviedo fue instituída capital por Alfonso II poco después de su segundo nombramiento, en el año 791, (se podría pensar en la fundación del monasterio de san Vicente, en Oviedo, por el presbítero Máximo y su tío, el abad Fromistano, en 761, pero es extraño que, para proteger las reliquias que contenía, se llevasen a un sitio tan apartado y poco poblado como erala colina ovetense en sus primeros tiempos) tenemos unos 90 años en  los que no hay localización del Arca Santa.
Eso lo explican otras leyendas (no he encontrado documentos escritos fidedignos que las avalen) que la sitúan escondida en el Monsacro durante esos años, hasta que el rey Alfonso II, tras una revelación, la descubrió y la llevó a Oviedo, según algunas fuentes, sin intentar abrirla, y según otras, con un intento fallido, aunque este último puede confundirse con el realizado por eol obispo Ponce y que ya hemos citado.
También hay que tener en cuenta que el “Liber Testamentorum” no es un original, sino una copia atribuída al obispo Pelayo, famoso por la gran cantidad de correcciones, interpolaciones y falsificaciones que introdujo con el fin de avalar la preeminencia de la diócesis ovetense sobre el resto de las existentes en España, lo que justifica cualquier duda sobre la verosimiltud de los escritos por él realizados.
Sea como fuere, la existencia y los avatares del Arca Santa son lo suficientemente novelescas como para representar un valor añadido a mis novelas (en las que he intentado colocar la mayor parte de leyendas posibles) y, de haber tenido estos datos en su momento, seguramente lo hubiera hecho.
¿Estaba todavía a tiempo? Si la llegada a Asturias del Arca Santa fue en tiempos de Alfonso II, o, mejor aún, en los de su padre Fruela I, eso ya lo había narrado en mi novela La Cruz de los Ángeles, y ya estaba publicada. Pero había preparado una nueva redacción con cambios bastante trascendentes, en la que podía tener sitio. Y, aún más, en La Estirpe de los Reyes, que ya estaba en poder del editor, (Sapere Aude) pero que no se iba a publicar hasta el próximo otoño, trato acontecimientos de esa misma época, pero desde otro punto de vista, y podría añadirse. Es más, había unas escenas que podrían justificar su llegada. Pero como esta entrada ya está siendo demasiado extensa, dejaremos esos detalles para la próxima, dentro de unos días.
E, incluso, entremedias, haremos otra acerca de otros detalles de esa novela (La Estirpe de los Reyes) que no tienen nada que ver con el Arca santa, pero que han sido causados por este motivo.

Eso será lo próximo que publique, en esta semana; y, también durante ella, por si alguien se siente intrigado, intentaré contar lo correspondiente al Arca santa en esa novela.

9 de julio de 2017

Proyecto de próximas publicaciones

Como relaté en mi entrada anterior, habiendo ya concluido (así lo creía entonces) La Estirpe de los Reyes, que ya obraba en poder de la editorial (aunque, por las circunstancias que expliqué, pospusimos su publicación hasta el próximo otoño), me dediqué a reescribir La Cruz de los Ángeles, ampliándola, cambiando ciertos aspectos de la trama que no acababan de llenarme, y cambiando su estructura de parte de una serie a libro que podía leerse individualmente. También terminé, en poco tiempo (demasiado poco), esa tarea y comencé a preparar la siguiente novela (La Cruz de la Victoria), que haría la sexta de la serie en orden cronológico histórico y de publicación. Aunque llevaba registrada desde el 21 de enero de 2008, y escrita, aunque sin finalizar, desde mucho antes, aunque con el título de La Caja de las Ágatas, que era la Joya de la Cámara Santa que iba a tener importancia en sus páginas (al igual que la Cruz de la Victoria lo tuvo en Pelayo, Rey y la Cruz de los Ángeles en la del mismo título). En esa fecha, ante la proximidad de los 1.000 años de la Cruz de la Victoria y los 1.200 de la Cruz de los Ángeles, dado que el primer título, al fin, no se empleó en Pelayo, Rey, y que no conseguía encajar bien la trama de la caja de las ágatas, cambié algunas cosas, le dí el nuevo título e intenté que alguna editorial quisiera aprovechar el momento y la publicidad gratuita que representaba el aniversario para editarla. Lamentablemente, no encontré ninguna dispuesta a hacerlo.
Volviendo al tema que nos ocupa, La Cruz de la Victoria narra el fin del reinado de Ramiro I, el de Ordoño I y, como parte fundamental de su trama, el de Alfonso III, protagonista principal de la misma. Me tomé la tarea con calma porque, en el mejor de los casos, no intentaría publicarla hasta la primavera del 2017 o, más posiblemente, el otoño del 2018 para dejar que transcurriera un año desde la publicación de La Estirpe (no hay que atosigar el bolsillo de los lectores). Eso sin contar que esa fecha no estuviese ocupada por la publicación de la nueva redacción de La Cruz de los Ángeles (si es que llego a decidirme a buscar editorial para ella).
            Así la estructura de mis novelas quedaría como sigue:
            Una serie principal de libros, que se puedan leer independientemente y de mayor volumen y entidad, formada por Pelayo, Rey; La Cruz de los Ángeles (la nueva redacción, si es que llego a publicarla) y La Cruz de la Victoria (a falta de una última revisión).
            Y una serie de novelas encadenadas, que serían Pelayo, rey (es el origen de todo), La Muralla Esmeralda, El Muladí, La Cruz de los Ángeles (la redacción primitiva, que ya está publicada), La Estirpe de los Reyes (que se publicará el próximo otoño), Los Mozárabes (aún no concluida) y alguna más, quizá con el título y tema de la Caja de las Ágatas.

            Pero esto puede tener (y tendrá) cambios, como explicaré en la próxima entrada.